因坊間已經有很多針對英文能力更好或更差的人設計的書,所以本文針對本身有些英語程度,但思考語言為中文的人(譬如高中大學才出國,或是遊學過的人)。

首先,用你思考慣用的語言準備簡報內容和演講稿。有些人英文還不錯,會直接用英文來準備PowerPoint,但英文可能不是平常思考慣用的語言,這樣一來,雖然英文字都出來了,卻可能少了邏輯性和整體性。

其次,把此語言翻成英文(在此我們先假定思考慣用語言為中文)。注意現在不是照譯,而是整理思路,把中文的邏輯用英文整理出來。

何謂中文的邏輯法和英文的邏輯法?中文的邏輯法是「起、承、轉、合」,而英文的則是「破題法」。也就是說如果你的原文是以起承轉合來描述一件事,轉成英文就要先從結果先寫起。

舉例:
中文:因為1,因為2,因為3,我們可以看出xxx.
英文就要轉換成:xxx is the result, because of 1, 2, and 3.

如果反過來:
中文:我們可以看出xxx,因為1, 因為2, 因為3.
英文:Because 1, because 2, because 3, therefore the result is xxx (通常這時外國人就睡著了)。

再來,把演講稿重頭到尾唸出聲來(用英文),有些問題默唸時感覺不出來,聽到聲音就清楚察覺有誤。所以「唸出聲來」是很重要的。

當講稿唸得熟了以後,最好是用錄音筆把內容錄下播放一次給自己聽,當然除了聽聽自己的發音外,更重要的是:翻成中文這個簡報的內容還言之有物嗎?

其實不管是中文還是英文簡報,言之有物都遠比發音重要(當然發得讓人完全聽不懂也不行)。而言之有物的前題就是,邏輯思考要正確,才能讓聽眾打起精神聽你說話。有種奇怪的迷思在職場流傳,好像英文好的做起英文簡報就一定沒問題,寫起英文新聞就一定可以像記者這麼專業。這就像說:會中文的都可以做好中文簡報,會寫字的都可以當記者一樣。

Ok,如果你對自己的英文很有信心,堅持要以非自己慣性思考的語言來寫簡報,也可以。只是寫完後一定要走錄音筆這步驟,把自己講的東西翻成中文。(坦白說,很多人當聽了自己的錄音後,就發現講到根本失去了重心)。

至於要如何準備一份打動人心的內容呢?套一段《狂野寫作》的內容:「當演講者說得太抽象,與當下無關,聽眾自然就心不在焉。但是演講者說的如果是原始的細節,內容和聽眾的生活也有所連結,聽眾自然立刻就能契入。 」所以不要本末倒置的想著應該寫些什麼,而是想著觀眾應該想要瞭解的是什麼。


arrow
arrow
    全站熱搜

    izcream 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()